Go to the MLAC staff pages.
Dr Sergey Tyulenev, PhD (Moscow State University), PhD (School of Translation and Interpretation, Ottawa, Canada)
I hold a PhD in linguistics (2000, Moscow State University) and a PhD in Translation Studies (2009, School of translation and interpretation, University of Ottawa).
I have conducted research in translation studies, especially in the sociology of translation and the epistemology of translation studies. I have also studied lexicography and a number of aspects of Russian language and culture.
More specifically, my primary academic interest is translation as a social activity. I have applied several sociological theories (notably, Luhmann’s social systems theory, Bourdieu’s theory of social fields and Habermas’ theory of communicative action) to various aspects of the translation history of Kievan Rus, Muscovy and Russia. I have studied the social role of translation in the westernization of Russia in the eighteenth century (my research has been published as a monograph), the role women-translators played in the Russian history of translation; I published on the aspects of gender and sexuality as they manifested themselves in the Russian translation history, etc.
I am the Director of the MA in Translation and Russian Studies at the School of Modern Languages and Cultures, Durham University, UK. I teach courses in translation theory, translation history and sociology of translation as well as contribute to the specialised English-Russian translation module.
For more information please see my website www.tyulenev.org.
- 2018 Translation in the Public Sphere, Palgrave.
- 2014 Translation and Society, Routledge, 210 pp.
- 2012 Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia, Frank & Timme GmbH, 272 pp.
- 2011 Applying Luhmann to Translation Studies Translation in Society, Routledge.
- 2004 Теория перевода [Translation Theory], Moscow: Gardariki.
- 2000 Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения (Прагмастилист. аспект) [Translation as a Means of Stylistic Analysis of the Literary Work of Art.], Moscow: Gotika.
Chapter in book
- 2017 'Speaking Silence and Silencing Speech The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing', in Baer, Brian & Kaindl, Klaus (eds.), Queering Translation, Translating the Queer, Routledge, pp. 112-129
- 2015 'Translation and Agency', in Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (eds.), Researching Translation and Interpreting, Routledge, pp. 17-31
- 2013 'Social Systems and Translation', in Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (eds.), Handbook of Translation Studies, John Benjamins, pp. 160-166
- 2017 (co-authored with Zheng, Binghan) Toward a Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies, 12 (2): John Benjamins.
- 2017 (co-authored with Zheng, B.) 'Introduction: Towards the Comparative Studies of Translation and Interpreting', Translation and Interpreting Studies 12, pp. 197-212
- 2016 'A systemic centenary of Russian poetic translation', Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3, pp. 123-145
- 2016 'Vsemirnaia Literatura: intersections between translating and original literary writing', Slavic & East European Journal 60, pp. 8-21
- 2015 'Resolving the Paradox of the Enlightenment', Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 8, pp. 308-328
- 2015 'Towards Theorising Translation as an Occupation', Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 pp. 15-29
- 2014 'Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth- and Early Nineteenth-Century Russia', Comparative Literature Studies 51, pp. 253-276
- 2014 'Translation as a Social Fact', Translation and Interpreting Studies 9, pp. 179-196
- 2013 'Translating in the public sphere: Birth pangs of a developing democracy in today's Russia', Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31, pp. 469-479
- 2016: Russia - Western Europe: The Role of Translation in the Cultural Dialogue (£803.00 from CRCEES)