Current Postgraduate Students
Dr Federico Federici, Dott. in lingue e lett. straniere (Rome 'La Sapienza', Italy), PhD (Leeds, UK)
- Italo Calvino as a writer, translator, and essayist
- online translated news
- reception of Italian texts and audiovisuals in translation
- ideology of translation
- teaching translation in H.E.
- 20th century and 21st century Italian authors
I graduated in English and French literature at the University "La Sapienza" in Rome, where I developed an interest in the fictional potential of language varieties and their challenges for translators. I completed my postgraduate education in the UK, first conducting research at the University of Reading, then becoming a doctoral researcher at the University of Leeds. In 2007 I was awarded my doctorate, with a thesis investigating the influence of creative translation on Italo Calvino's style and reflections on the evolution of the Italian language. I joined the School of Modern Languages and Cultures at Durham in September 2006.
I work on contemporary Italian literature, with an emphasis on Italo Calvino; my research extends to 20th and 21st-century writers, especially on authors interested in experiments with language and with comic literature. My research interests include four further areas: ideology of translation, creative translation, reception of Italian texts and audiovisuals in translation, and training of culturally aware translators. Having worked as a free-lance translator since 2001, I enjoy translating from French and English, as well as translating 17th-century Italian manuscripts into English.
I am currently working on two projects: I am completing a monograph investigating online translated news in the Italian settings due to appear in 2014 and I am focusing on the linguistic, cultural, and social role and status of translators as unofficial diplomats in 17th-century Italy.
I supervise doctoral students working on 19th and 20th-century Italian authors, 21st-century Italo-American authors, translation pedagogy, on translation of opera, on translation of non-politically correct discourse, and on translations of Raymond Queneau's regional voice. I am involved in the co-supervision of projects focussing on self-translation from Chinese-English, literary translation in Hong Kong, and eye-tracking based studies on translation revision. I am part of a team supervising one MA by research studying BSL interpreters in the gay deaf community.
I am able to and interested in supervising PhD researchers interested in contemporary Italian Literature (Italo Calvino, writers of comic literature, non-Italian writers who use Italian in their stories), sociolinguistic aspects of Italian language (including teaching of Italian as a lingua-cultural system), and research in ideology of translation, reception and perception of translation, and translation and censorship.
In 2007 I designed the whole curriculum of the MA in Translation Studies, member of the EMT Board since 2011. I have reviewed and continue to develop the MA curriculum to date. I have directed this MA programme from 2008-2009 to 2013-2014.
- Federici, Federico (2009). Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam and New York: Rodopi.
- Federici, Federico. (2003). Insider or Outsider? - Roddy Doyle: voce, ironia, linguaggio di una comunità irlandese. Milan: Simonelli Editore.
- (2011). Translating Dialects and Languages of Minorities. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.
- (2009). Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Rome: Aracne.
- Federici, Federico & Armstrong, Nigel (2006). Translating voices, translating regions. Proceedings of the International conference. Rome: Aracne.
Essays in edited volumes
- Federici, Federico. (2011). Silenced images: the case of Viva Zapatero!. In Words, Images and Performances in Translation. Wilson, Rita. & Maher, Brigid. London and New York: Continuum. 139-157.
- Federici, Federico (2010). Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness. In Teaching and Testing Interpreting and Translating. Pellatt, V., Griffiths, K. & Wu, S-C. Oxford and Bern: Peter Lang. 171-191.
- Federici, F. (2010). Translations in Italian Media: the Calipari Case and Legitimised Texts. In Political Discourse, Media and Translation. Bassnett, Susan & Schäffner, Christina Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press. 116-142.
- Federici, Federico. (2006). Translatability, dialect, and Internationalization: Calvino between Theory and Practice. In Translating Voices, Translating Regions. Federici, Federico. & Armstrong, Nigel. Rome: Aracne. 254-270.
- Federici, Federico (2004). Breaches in Translation: Queneau’s French versus Calvino’s Italian. In Reading and Writing La Rupture: Essays in French Studies II. Guy-Murrell, Catherine., Wilson, Colette. & Young, Morag. Reading: 2001 Group. 97-112.
Journal papers: academic
- (2011). 'The Calipari Case: Political Machinations and Journalistic Manipulations’. Journal of Siberian University - Humanities and Social Sciences 4(10): 1394-1409.
- Federici, Federico. (2007). Italo Calvino comincia a tradurre Raymond Queneau: la traduzione creativa di un incipit. The Italianist 27(1): 80-98.
- Federici, Federico (2001). L'anticajje de Roma: Belli, Stendhal e P. B. Shelley. Dialettando.com
Journal papers: professional
- (2009). Adventures of a narrator: Italo Calvino's scriptwriting. ISLG Bullettin (8): 30-37.
Translated: Chapter in Edited Book
- Somaini, Francesco (trans.) (2012). 'The collapse of city-states and the role of urban centres in the new political geography of Renaissance Italy '. In The Italian Renaissance State. Gamberini, Andrea & Lazzarini, Isabella (ed.). Cambridge University Press. 239-260
- Briguglia, Caterina (trans.) (2011). 'Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri's Il cane di terracotta '. In Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Federici, Federico M. (ed.). Peter Lang. 109-125