We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. You can change your cookie settings at any time. Otherwise, we'll assume you're OK to continue.

School of Modern Languages & Cultures

Current Postgraduate Students

Dr Federico Federici, Dott. in lingue e lett. straniere (Rome 'La Sapienza', Italy), PhD (Leeds, UK)

Telephone: +44 (0) 191 33 43425
Fax: +44 (0) 191 33 43421
Room number: A13, Elvet Riverside I

Contact Dr Federico Federici (email at

Research Interests

  • Italo Calvino as a writer, translator, and essayist
  • online translated news
  • reception of Italian texts and audiovisuals in translation
  • ideology of translation
  • teaching translation in H.E.
  • 20th century and 21st century Italian authors

I graduated in English and French literature at the University "La Sapienza" in Rome, where I developed an interest in the fictional potential of language varieties and their challenges for translators. I completed my postgraduate education in the UK, first conducting research at the University of Reading, then becoming a doctoral researcher at the University of Leeds. In 2007 I was awarded my doctorate, with a thesis investigating the influence of creative translation on Italo Calvino's style and reflections on the evolution of the Italian language. I joined the School of Modern Languages and Cultures at Durham in September 2006.

I work on contemporary Italian literature, with an emphasis on Italo Calvino; my research extends to 20th and 21st-century writers, especially on authors interested in experiments with language and with comic literature. My research interests include four further areas: ideology of translation, creative translation, reception of Italian texts and audiovisuals in translation, and training of culturally aware translators. Having worked as a free-lance translator since 2001, I enjoy translating from French and English, as well as translating 17th-century Italian manuscripts into English.

I am currently working on two projects: I am completing a monograph investigating online translated news in the Italian settings due to appear in 2014 and I am focusing on the linguistic, cultural, and social role and status of translators as unofficial diplomats in 17th-century Italy.

Postgraduate Supervision

I supervise doctoral students working on 19th and 20th-century Italian authors, 21st-century Italo-American authors, translation pedagogy, on translation of opera, on translation of non-politically correct discourse, and on translations of Raymond Queneau's regional voice. I am involved in the co-supervision of projects focussing on self-translation from Chinese-English, literary translation in Hong Kong, and eye-tracking based studies on translation revision. I am part of a team supervising one MA by research studying BSL interpreters in the gay deaf community.

I am able to and interested in supervising PhD researchers interested in contemporary Italian Literature (Italo Calvino, writers of comic literature, non-Italian writers who use Italian in their stories), sociolinguistic aspects of Italian language (including teaching of Italian as a lingua-cultural system), and research in ideology of translation, reception and perception of translation, and translation and censorship.

Curriculum Design

In 2007 I designed the whole curriculum of the MA in Translation Studies, member of the EMT Board since 2011. I have reviewed and continue to develop the MA curriculum to date. I have directed this MA programme from 2008-2009 to 2013-2014.

Selected Publications

Books: authored

Books: edited

Essays in edited volumes

Journal papers: academic

Journal papers: professional

Translated: Chapter in Edited Book

Show all publications