We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. You can change your cookie settings at any time. Otherwise, we'll assume you're OK to continue.

School of Modern Languages & Cultures: Department of Hispanic Studies

Introduction to Translation Theories

Module will be available in 2012-13

About this module

This module aims to examine key aspects of modern theories in translation with a predominantly chronological approach with a view to improving students' understanding of the processes involved in translation and of the main assessment criteria of 'good' translation practice.  Theories discussed in the course of the lectures will be exemplified by means of translation examples analysed in class.  By the end of this module students should be able to demonstrate a sound knowledge and critical understanding of the underlying ideas of contemporary translation theory and of the various factors at play in the science of translation such as, but by no means limited to:  equivalence, translation shift, discourse and register, domestication and foreignisation and cross-cultural parameters.

Teaching and Learning

The course is taught through weekly lectures which introduce the key areas of translation theory and provide a focus for the reading.  Set reading assignments provide the necessary background to the concepts treated in the lectures.  The lectures are complemented by monthly seminars which enable the students to discuss theoretical and practical issues relating to translation, whereas the newly acquired knowledge is discussed in the form of students' presentations and group discussion.

The module will be capped at 45.  Attendance will be monitored in all classes.

Summative Assessment

  • Two essays of 2,500 words each (each worth 50%)

Recommended Texts

  • Baker Mona (2006) Translation and Conflict, London and New York: Routledge.
  • Cronin Michael (2003) Translation and Globalisation, London and New York: Routledge.
  • Gentzler, Edwin (2001) Contemporary Translation Theories, Clevedon and Buffalo: Multilingual Matters.
  • Gutt, E-A (1992) Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford: Blackwell; reprinted Manchester: St Jerome, 2000.
  • Hatim, B. & I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
  • Hermans, T. (1999) Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches, Manchester: St Jerome.
  • Lefevere, A. (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
  • Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, (2nd ed), London and New York: Routledge.
  • Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London and New York: Prentice Hall.
  • Nida, Eugene (1964) Toward a Science of Translating, Leiden; E. J. Brill.
  • Nida, E. & C. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
  • Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, London & New York Routledge.
  • Robinson, Douglas (1997) Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Steiner, George (1998) After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd edn., Oxford University Press [1973].
  • Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.

 A select reading list of relevant texts is included in the dossier that accompanies the module.


Dr Federico Federici (, room A13, Elvet Riverside I.