Staff in the Department of Arabic
Dr Khaled Al-Shehari, MSc & PhD in Translation Studies (Manchester), PGCert (Durham), Trados Certified
I had my MSc (1998) and PhD (2001) in Translation Studies from the University of Manchester. My PhD investigated the strategies and constraints involved in the process of translating advertising texts from English into Arabic, using Semiotics as basis for the model of analysis. After graduating, I worked at the University of Science and Technology in Yemen, teaching different aspects of translation studies, mainly theory of translation, translation and technology, legal translation, translation of news, and interpreting. I also worked as a Legal Translator at the Yemen’s Access to the WTO Project.I joined Durham University in 2007, and have since been teaching Arabic at their undergraduate programme, and legal translation, translation practica and interpreting at their postgraduate level. Since 2001, I have also been working as a freelance translator with different clients including organisations such as the WTO, the EU, the IMF, and UK prisons and courts.
I am currently working on the application of corpus-based methods to the study of news translation as well as on establishing a corpus for the same purpose in the context of Arabic. My interest in corpus-based studies extends to the study of legal translation. Corpus-based studies have recently received more attention by scholars in the field of translation. However, this interest hardly exists in the context of Arabic. My work will focus on building up a translational legal corpus which can help trainers of legal translators, their trainees and legal translators in solving problems they encounter in careers and in the classroom, with relation to the English-Arabic context. I also have a special interest in studying the challenges that face trainers and teachers of legal translators in the context of Arabic, with a particular focus on the diversity of origins of trainees and the legislative systems they belong to in the Arab World. I am looking at the possibility of using corpora and corpus-based studies by trainers in their classrooms.
Winner of the Closing the Loop award at the Durham Students’ Union Awards 2013.
- Translation Pedagogy
- Semiotics and Translation
- Translation for the Media
- Corpus-based Translation Studies
Indicators of Esteem
- 2014: External Examiner: University of Westminster
- 2013: External examiner: IWLP Arabic, Birmingham University
- 2013: Winner of the Closing the Loop award at the Durham Students’ Union Awards 2013:
The award is for giving students timely and effective feedback.
- 2011: Principal Examiner (Arabic) at Cambridge International Examinations:
- 2008: Member of Advisory Panel: New Voices in Translation Studies:
Journal papers: academic
- 2007 'Semiotics and the Translation of News Headlines: Making an Image of the Other', Translation Studies in the New Millennium 5, pp. 1-12
- 2004 'Semiotics and the Translation of Terrorism from English into Arabic', Translation Quarterly 31, pp. 1-18
- 2008 (co-authored with Abul-Yazeed, Noha) (trans.). OSCE/ODIHR, التزامات البعد الإنساني لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا (ODCE Human Dimension Commitments). Poland: OSCE/ODIHR
Translated: Chapter in Edited Book
- 2014 (trans.). 'الفصل الثالث التحقق من المحتوى الذي= يولّده المستخدمون= '. In =دليل التحقق الدليل الأساسي للتحقق من صحة المحتوى الرقمي في حالات الطوارئ=. Qtiesh, Anas & Silverman, Craig (ed.). The European Journalism Centre (EJC), the Netherlands. pp.
- Abstract of PhD Thesis, Manchester University
- Arabic 1B
- Arabic 2B
- Arabic 4B
- MA in Arabic-English Translation & Interpreting
Available for media contact about:
- Linguistics & Language: Translation Studies
- The Media: Translation Studies
- Foreign Literature & Language: Teaching Arabic to Non-native Speakers
- Foreign Literature & Language: Legal Translation
- Linguistics & Language: Translation Pedagogy