The list below shows Durham University research staff who are members of IMEMS. Click the member's name to see a more detailed biography and department.
We also welcome anyone from outside the University with an interest in our work to join. Membership is free of charge. You will receive invitations to our programme of events, with a weekly emails digest about what is happening in the Insitute and further afield. To join IMEMS contact: firstname.lastname@example.org
Publication details for Professor Richard ScholarScholar, Richard (2020). Émigrés: French Words That Turned English. Princeton, NJ: Princeton University Press.
- Publication type: Authored book
- ISSN/ISBN: 9780691190327 (hardback), 9780691209586 (ebook)
- Keywords: English language, Anglophone culture, Gallicisms, foreign elements in English, French language and culture, creolization, à la mode, ennui, naïveté, caprice, galanterie, untranslated words, keywords, linguistic migration
- Further publication details on publisher web site
Author(s) from Durham
English has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal about the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.
Émigrés demonstrates that French borrowings have, over the centuries, “turned” English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks “words that do so fully express” the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that “the French don’t have a word for entrepreneur,” this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as “creolizing keywords” that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.