Rhiannon Ash

Review of Tacitus: The Histories, translated W.H. Fyfe, revised and edited D.S. Levene

(World's Classics). Pp. xlix + 310. Oxford University Press, 1997. £8.99.

In the dedication to his translation of Tacitus' Histories (Oxford 1912), W.H. Fyfe quotes Sir Henry Savile (1591): "If thy stomacke be so tender as thou canst not digest Tacitus in his owne stile, thou art beholding to one who gives thee the same food, but with a pleasant and easie taste". This might imply that F.'s translation is bland, which it is not. F.'s English is pithy, but clear. D.S. Levene has done a great service in making this translation accessible to a contemporary audience and more accurate too (e.g. "tres et viginti" (1.27.2): (F.) "thirty-three", (L.) "twenty-three"). L. notes wryly that an English edition which sought to capture every nuance of Tacitus' idiosyncratic style would be virtually unreadable (xxiii). Yet F. does much to mirror Tacitus' style and to avoid creating sentences which collapse under their own weight: simplicity and brevity are the chief criteria. Comparison with K. Wellesley's translation (Penguin 1993) is illuminating.

"ceteri crura brachiaque (nam pectus tegebatur) foede laniavere; pleraque vulnera feritate et saevitia trunco iam corpori adiecta" (1.41.3): (W) "The rest of them, with revolting butchery, hacked at his legs and arms, as these (unlike his body) were not protected by armour. These sadistic monsters even inflicted a number of wounds on the already truncated corpse", (F.) "The others foully mangled his arms and legs (his breast was protected) and with bestial savagery continued to stab the headless corpse", (L.) "The others foully mutilated his arms and legs (his breast was protected) and with bestial savagery continued to stab the headless corpse".

"in multa conluvione rerum maioribus flagitiis permixtos" (2.16.3): (W.) In the world-wide upheaval of the time they were inextricably lost amid greater enormities", (F.) "In the general confusion their deed was overshadowed by more heinous crimes", (L.) "In the vast cesspool of the age their deed was overshadowed by more heinous crimes".

"multos in moenia egressos pugionibus fodere" (4.29.3): (W.) "Many attackers surmounted the wall, but were stabbed by the Roman dirks", (F. and L.) "Many appeared on top of the walls, and these they stabbed with their short swords".

Tacitus famously refused to call a spade a spade, but this should never force translators to bury meaning in verbosity. Since the publication of P. Plass, Wit and the Writing of History (Wisconsin 1988), scholars have become more sensitive about how Tacitus' language exposes the moral and political absurdity of the principate. L.'s clear translation (particularly of Tacitus' epigrams) reflects this heightened awareness, but sometimes he could go further. So at Histories 1.1.2-4, L. replaces the second-person singular verbs ("averseris", "velis", "sentias") with third-person generalisations, which homogenises Tacitus' narrative voice. Perhaps this does not matter, but Tacitus is in the process of establishing a rapport with his ideal reader: the third-person verbs make him seem aloof (cf. P. Sinclair, Tacitus the Sententious Historian (University Park Pa. 1995) 50-6).

R. Syme, Tacitus (Oxford 1958) 348, says of the Annals: "The style abounds in violent metaphors, drawing imagery from light and dark, rapid movement, growth and decay, destruction and conflagration". Such language also characterises the Histories, albeit less pervasively. Yet if a translator strips Tacitean Latin of its metaphorical qualities, the language is disarmed and weakened. Generally, L. preserves metaphorical language where W. is more cautious. "veritas ...infracta" (1.1.): (W. and F.) "Truth suffered", (L.) "Truth was shattered", and "ardentibus patrum animis" (4.43.1): (W.) "amid the eager approbation of the senators" and (F. and L.) "...the House was warming to this rhetoric". Occasionally, L. overplays the metaphorical quality of the Latin. "scelus exprobrans" (1.43.1): (W.) "denounced their mutiny", (F. and L.) "flinging their treason in their teeth" (cf. 1.37.5 and 4.85.1). Certainly, Lewis and Short offer "to cast in the teeth" as a translation of exprobro, but the OLD restricts itself to "I bring up as a reproach" (cf. TLL 5.2, 1802). L.'s version sounds archaic. Another example is "custodire sermones" (2.52.1): (W.) "they spied on their conversation", (F. and L.) "they treasured up their conversation". Momentarily, clarity is lost. L. pledges to modernise F.'s English (xxiii), which he often does (e.g. "vernacula urbanitas" (2.88.2): (F.) "a cockney joke", (L.) "a cheap practical joke). Yet some oddities remain.

What greatly enhances L.'s edition are the new introduction and end-notes, which should prove invaluable to a first-time reader of Tacitus. The introduction contains five useful sections (Tacitus the Historian, The Background, Sources and Methods, Understanding Tacitus, Germans and Jews) followed by three explanatory notes (The Imperial Roman State, Roman Names, The Text). There is also a select bibliography, a chronological table (AD54-117) and four maps, accompanied by a glossary of place-names (293). The text itself is clearly laid out. Each chapter-number is conveniently indented and end-notes are marked by an asterisk. Where the manuscript breaks off at Histories 5.26, L. has supplied a satisfying synopsis of what happens to the main protagonists (cf. F.: "The rest is lost"!). Finally, the book's cover is illustrated with a lavish detail from The Capture of Jerusalem by Titus (1638/9) by Nicolas Poussin.

In the introduction, L. carefully explains points which the non-classicist might find puzzling, such as the convention that speeches in a historical work often diverge from what was really said (x). Helpfully, L. puts this feature into context by citing well-chosen examples from the Histories. L. is inevitably selective about what to include in the introduction. Discussion of the parallel accounts (Dio, Plutarch, Suetonius, Josephus) is reserved for the end-notes, which is sensible. Likewise, L. elaborates the historiographical background largely in the end-notes, which is less satisfactory. L. does refer to Sallust and Livy in the introduction (xi), in order to explain that Tacitus models entire episodes upon his predecessors. Yet although L. cites as an example Histories 4.68ff (4.58, 4.62 and 4.72 would be more helpful), he does not elucidate which Livian scene is evoked and why (cf. E. Keitel, "The Function of the Livian Reminiscences at Tacitus Histories 4.58.6 and 62", CJ 87 (1992) 327-37). Although the end-notes rectify this up to a point, this unelaborated reference in the introduction is tantalising.

Generally, more attention to rhetoric and historical topoi would be welcome. Several comments could be expanded along these lines. Firstly, L. refers to Vinius (xiii-xiv), cast by Tacitus as a likely conspirator (1.42), who paradoxically offers Galba potentially life-saving advice (1.32-4). L. highlights the difficulty of reconciling these two conflicting impressions of Vinius. Yet the flawed character who unexpectedly says the right thing recurs in ancient historiography (cf. Antonius Primus at Histories 3.2, Eprius Marcellus at Histories 4.8) and Vinius, "deterrimus mortalium" (1.6.1), fits this type. Secondly, L. notes that Tacitean battle-scenes "usually fit the known features of the landscape closely" (xi). Sometimes this is true (as at Histories 4.71), but the first battle of Bedriacum is particularly problematic (see L.'s note on 263). On Map 3 (xlvi-xlvii), Bedriacum, the site of two battles in the Histories, is indicated with a question-mark, which conflicts with L.'s generalisation about topography. Perhaps the more pertinent issue for a new reader is why these ancient historians could modify their battle-descriptions with inaccurate details and get away with it. L.'s perceptive analysis of Germans and Jews (xvii-xxii) is illuminating precisely because it sets both portraits in a wider rhetorical and historiographical context. L. argues that Tacitus interlocks the portraits of the Jews, Germans and Romans so as to present a series of questions about the categories of foreigner and Roman. This synthesised overview is particularly helpful with the Jewish "digression" in Histories 5, which is often examined in isolation and provokes sharp criticism of Tacitus' calibre as a writer.

To conclude, L.'s edition should be welcomed both by those with and (increasingly) without Latin. His introduction and end-notes combine powerfully to enhance a reader's enjoyment and understanding of the Histories. L. notes that "the best a translator can do in practice is to give some sense of the biting and lapidary quality of the original, without sacrificing intelligibility" (xxiii). Translation is a balancing-act at the best of times, but L., building on F.'s groundwork, negotiates his task adeptly.

RHIANNON ASH

St. Hilda's College, Oxford


Back to HISTOS: Contents of the current volume

Back to HISTOS Main Menu

To Durham Classics Department Home Page