We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. You can change your cookie settings at any time. Otherwise, we'll assume you're OK to continue.

Durham University

Research & business

View Profile

Dr Suzanne Jones, BA, MSt, DPhil (Oxon)

Room number: A46, Elvet Riverside I

Contact Dr Suzanne Jones (email at

My research centres on seventeenth-century French drama in early modern translation.

My doctoral thesis, ‘French Imports: English Translations of Molière, 1663-1732’, explores the ways in which the first translators of the French playwright engaged with the dramatic impact and satirical drive of the source texts and challenges the idea that the plays were straightforwardly plagiarized. It assesses how translated terms relating to the key social themes of cuckoldry, zealotry, medicine and bourgeoisie were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into renewed close contact with French. This research will be published as a book in the Legenda Transcript Series (The First English Translations of Molière: Drama in Flux, 1663–1732).

I am especially interested in the localization techniques of dramatists and adaptors. I have been developing my research on cross-Channel translation to work on forms of inter-regional translation of drama within seventeenth-century France, paying particular attention to modifications made in print editions. 

I am currently a Teaching Fellow in French at Durham University, where I lecture on French drama, Renaissance literature, and French language. I have previously worked as a lectrice at Université Paris Nanterre and as a College Lecturer at Keble College Oxford.

Research Interests

  • Molière in English translation
  • Regionalization in early modern French drama
  • Seventeenth-Century French Theatre: Theory and Practice
  • Seventeenth-century French tragedy in translation
  • The role of print in the translation of early modern French plays

Selected Publications

Authored book

  • Jones, Suzanne (Forthcoming). The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663–1732. Oxford: Legenda.

Conference Paper

  • Jones, Suzanne (2018), ‘J’entens le Normand qui n’est pas satisfait’ Adaptations of dramatic dialogue in Caen and Rouen editions of Raymond Poisson’s L’Aprèssoupé des auberges: presented at the Society for French Studies (SFS) Conference, University College Cork, Cork.
  • Jones, Suzanne (2018), La scène est à Paris: A European capital and mustering place in late seventeenth-century French comedy: presented at the Society for Early Modern French Studies Conference, University of Cambridge, Cambridge.
  • Jones, Suzanne (2016), A Curious Print of the Author: Dramatic Images in The Select Comedies of Mr. de Molière (1732): presented at the Society for French Studies (SFS) Conference, University of Glasgow, Glasgow.
  • Jones, Suzanne (2015), Le dénouement, c’est moi?: A reconsideration of the ‘rex ex machina’ ending of Molière’s Tartuffe in relation to its first translation into English: presented at the Society for Seventeenth-Century French Studies Conference, University of St. Andrews, St Andrews, Scotland.
  • Jones, Suzanne (2015), Printable Borders: Molière in Early Modern England: presented at the National Boundaries in Early Modern Literary Studies Symposium, Queen Mary University of London, National Boundaries in Early Modern Literary Studies Symposium. London.

Edited book

  • Canova-Green, Marie-Claude, Matsumoto, Naomi & Jones, Suzanne (Forthcoming). Poisson, Raymond, Théâtre. Garnier.

Journal Article

Show all publications