Mrs Anouska Zummo, BA, MA Lancaster University
I moved to Sicily after completing an undergraduate degree in English Literature with Creative Writing at Lancaster University. I undertook an MA whilst living in Palermo, where I worked as an English Language tutor, also carrying out proofreading, editing and translation work. The MA incorporated translations of Sicilian dialect and the inclusion of images in amongst text as a means of exploring cultural transfer in creative writing. Annually, I present UK Writing Programmes at the AWP conference, US. I worked as an English teacher and for a translation agency in Belgium for two years before commencing my PhD at Durham.
Translating Buttitta: exploring means of trans-creating the Sicilian dialect poetry of Ignazio Buttitta
My research incorporates the study of Translation, Italian Studies and Creative Writing in an exploration of language transfer and cultural representation. The interconnections between the fields fuse into a collaborative effort to portray a body of poetry in translation. The translations will attempt to shift visibly between the disciplines and this search for movement, creation and transfer seems akin to the process of translation itself.
My current research examines the role and relevance of Ignazio Buttitta’s linguistic choice to write poetry in Sicilian and translational methods of recreating the effects of that choice in English translations. The inherent dualism in dialectal poetry presents an obstacle for translation because the vernacular is suggestive of sociolinguistic, contextual factors not only addressed via the language as vehicle, but implicit in the language as a representational choice.
The research will incorporate intersemiotic means of translation, arguing that non-verbal and paratextual factors combined are necessary in order to transcreate dialect or, rather, the significance of dialect, in a second language. The research intends to introduce a new, redefined space between the original and the translation, a stage on which they become one and the same body of work.
The objective is to examine whether this process of ‘harmony and invention’* can contribute to the transfer of cultural, sociolinguistic messages inherent in dialect and the poet’s choice to use it.
*This term is taken from “Il cimento dell’armonia e dell’inventione”, Op.8 Vivaldi, Antonio. Each concerto is accompanied by a sonnet, which, if truly written by Vivaldi himself, as is supposed, would mark an important instance of intersemiotic translation.
University and Academic Awards
- 2013: The Sir Richard Stapley Educational Trust (study grant)
- 2013: The George Heim Memorial Trust (study grant)
- 2013: Ustinov College Travel Award (travel grant)
- 2014: The Yorkshire Ladies Council of Education (tuition fee grant)
Chapter in book
- Munden, Anouska (2012). Recite e poesie per bambini e ragazze (8+) in lingua inglese con traduzione in italiano. In Recitiamo in Inglese! Volume I. Cork, Lorraine Officina Trinacria.
- Munden, Anouska (2013), Incorporating Translation in the Classroom: a workshop on techniques to introduce language and translation into English classes, NAWE (National Association of Writers in Education) Conference. York, England, York.
- Munden, Anouska (2013). On Merging the Disciplines and Incorporating Translation. Axon: Creative Explorations 3(5: Recovery).