Dr Callum Walker, BA(Hons) PhD MCIL CL MITI
Callum has been a professional freelance translator of French and Russian into English since 2009, specialising in legal, business and financial translations. He is a Chartered Linguist (Translation, Education) and Member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL), and a Member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Callum completed his PhD in Translation Studies at University College London, UK, in 2018 using a mixed-methods design incorporating eye tracking to investigate the effects of language varieties on source text and target text readers. Alongside his research, he currently teaches Specialised Translation (Russian>English) and the ‘Intercultural Project Management’ component of the Ethics and Intercultural Project Management module on the MA in Translation Studies. He has also taught computer-aided translation (CAT) and translation technology, and is involved in the marking and assessment of translation theory and research skills assignments.
Callum’s research looks to move the cognitive paradigm in translation studies away from process research and towards text reception, an area that has received virtually no attention in translation studies. Using Raymond Queneau’s Zazie dans le métro (1959) and Barbara Wright’s 1960 English translation as a case study, he has developed a comprehensive mixed-methods approach using stylistics and eye tracking to gauge and compare native readers’ experiences of a source text, its translation and alternative versions of the translation. Drawing on translation theory, cognitive psychology, and language and literary studies, his work forges a connection between literary understandings of stylistic foregrounding, critical assumptions regarding the cognitive effects of style, and the wealth of natural reading research conducted on the reading process as a theoretical framework for investigations of equivalent effect in translation.
- Cognitive translation studies
- Eye tracking and biometrics
- Literary theory, criticism and translation
- Mixed-methods research
- Stylistics and stylistic approaches to translation
- Translation studies (French, Russian, English)
MELA42130: Specialised Translation (Russian>English)
- MELA43315: Translation Ethics and Intercultural Project Management
- MELA44615: Research Skills for TS (CAT Tools)
- Walker, Callum (2022). Translation Project Management. Routledge.
- Walker, Callum (2020). An Eye-tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Palgrave Macmillan.
- Walker, Callum & Federici, Federico (2018). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. John Benjamins.
Chapter in book
- Walker, Callum & Federici, Federico (2018). A Mapping Exercise: Eye Tracking and Translation. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Walker, Callum & Federici, Federico Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 11-29.
- Walker, Callum (2018). Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Walker, Callum & Federici, Federico Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-10.
- Walker, Callum (2018). Towards a Quantitative Measurement of Equivalent Effect and a Tentative Conceptualisation of Cognitive Equivalence. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Walker, Callum & Federici, Federico Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 225-258.
- Walker, Callum (2021). The Empirical Study of Translations: A Call to Action. Cognitive Linguistic Studies
- Walker, Callum (2018). A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(1): 124-143.
- Walker, Callum (2016). Research Methodologies in Translation Studies. Perspectives: Studies in Translatology 24(4): 684-688.
- Walker, Callum (2018), Eye-tracking the Reader Experience in Translation, iMotions Eye-tracking Workshop. University College London.
- Walker, Callum (2016), (Why) Dialect Matters in Literature: A Look at the Cognitive Perception of Language Variation through the Lens of Translation, International Conference on Dialect and Literature. University of Sheffield.
- Walker, Callum (2016), Analysing Culture-bound Stylistic Language Varieties: An Eye-tracking Experiment, Culture Translation: In Theory and As Practice. University of Nottingham.
- Walker, Callum (2013), Dialect in Translation, International Conference on Dialect and Literature. Sheffield, UK, Sheffield.
- Walker, Callum (2013), Divided loyalties: the translation of dialect in literature, Postgraduate Conference in Translation Studies. Nottingham, England, Nottingham.
- Walker, Callum (2018). Eye-tracking the Reader Experience in Translation: A Proof-of-Concept Study on Cognitive Equivalence in the Rendering of Queneau's 'Zazie dans le métro'. PhD.
Other (Digital/Visual Media)
- Walker, Callum (2012). Quotations and articles for Document (2012), BBC Radio 4, first broadcast on 5 March 2012. Producer: Laurence Grissell.
- Walker, Callum (trans.) (2014). Bazan, Lubov, A History of Belarus . London: Glagoslav Publications
- Walker, Callum (trans.) (2013). Henry, Guillaume, Green Tech and IP Rights (Technologies vertes et propriété intellectuelle). Paris, France: LexisNexis
Indicators of Esteem
- 2014: Co-convenor: Taboo Conference II, Durham University:
- 2014: Convenor: 2nd Durham Postgraduate Colloquium: Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies, Durham University: