The Griselda Story: The Transformation from the Patient Griselda>to Gríshildur the Good in Icelandic Tradition
Reynir Þór Eggertsson
(University College London)
The subject of this paper is the well-known story of the Patient Griselda and the development of the title character in the Icelandic versions. This paper presents some of the findings in my Cand.Mag. thesis from the University of Copenhagen in 2005.
The earliest known version of this story is found in Boccaccios Decameron, written c. 1350 in Italian. Twenty years later, Petrarch translated and rewrote the story, and it was his version that became the basis for the storys transmission to the rest of Europe in the following centuries.
For those readers unfamiliar with the Griselda story, I would like to give a short summary, based on the Danish Chapbook version (Griseldis, 1920), as some knowledge of the traditional story is necessary for understanding the changes that occur in the Icelandic versions.
Marquis Walter is unmarried, which worries his subjects. Therefore, they ask him to find himself a wife, and he accepts on the condition that they will respect his choice of wife. Walter then asks for the poor Griseldas hand in marriage, on the condition that she will obey him in everything. Griselda accepts his proposal and they get married. Soon afterwards, Griselda gives birth to a daughter, and Walter decides to try his wifes obedience; he sends the daughter away, but lets Griselda believe that she is to be exposed. Griselda respects her husbands decision without showing any objection. Later, she gives birth to a son and the same thing happens. A few years later, Walter decides to try Griselda one last time; he tells her of his decision to divorce her in favour of a younger wife. Once again, Griselda shows her obedience and, without any objection, she leaves her beautiful dresses and jewellery, and, wearing only a simple shift, she returns to her fathers house. Later, at the arrival of the young bride, Walter sends for Griselda and asks her to serve at their wedding. With great joy, Griselda receives the young maid, who is travelling with her brother, and that finally convinces Walter of Griseldas total obedience. Therefore, he announces that she has passed his tests, and as the young bride and her brother are in fact their children, the entire family is reunited.
In this traditional Griselda story, patience is the main trait of the title character. Every trial she endures is to assure her husband, as well as the reader, of her total obedience, and it is through her patience she gets rewarded in the end.
Halldór Hermannsson (1914) was the first scholar to study the transmission of the Griselda story to Iceland. According to his findings, the earliest Icelandic versions seem to be from the beginning of the seventeenth century and the story seems to have found its way to the country via two routes: through translations from Dutch or French and through the German and Danish chapbooks.
A quick read-through of the versions found in Halldór Hermannssons book shows that the story has undergone some interesting changes in the Icelandic versions, especially regarding Griseldas reactions towards her trials. In his research, Halldór Hermannsson found eleven versions, which he divided into five groups (Halldór, 1914, ii-xviii):
Page 2
Halldór Hermannsson defined the first group on the basis of the names of the main characters. There, her name is always Grísilla which is quite, but not conclusively, different from Petrarchs Griseldis, the form found in the German and Danish chapbooks. On the other hand, the name of the marquis is Gótýr in Þorvaldur Rögnvaldsons poem and Góvetýr in Tómas Jónssons rímur, while he is anonymous in Eggert Jónssons rímur. These variants of his name are very different from his name in most other Icelandic versions where he typically is called Valtari, an Icelandified variant of the Danish Volter. According to Halldór Hermannsson, this difference in names points to a common origin for the poems in this group, different from the other Icelandic versions, and he thought it was either the Netherlands or possibly France (Halldór, 1914, vii-viii).
In the version classified as number II, the story is similar to the tradition as it is in Boccaccios and Petrarchs versions, and therefore Halldór Hermannsson concluded that it must have been based on the Danish chapbook, and the names Valtari and Gressile/Gres(s)ilis support that. However, the title frú is often used with her name, which Halldór Hermannsson thought indicated possible German or even Dutch influence. All place names have disappeared from the story, and because of these changes, Halldór Hermannsson thought that the version had been transmitted orally to Iceland in the latter half of the seventeenth century (Halldór, 1914, ix-x).
Both translations in group III follow the Danish closely, and it is in these versions that the Icelandified name Gríshildur is introduced in writing (Halldór, 1914, xi).
In the eighteenth century, the story was rewritten as an Icelandic riddarasaga, and in that version many changes have been made. Instead of Italy, the story now takes place in France; names and positions of characters have been changed, i.e. marquis Walter is now King Valentinus; previously anonymous characters now have names and new characters are introduced, among them Gríshildurs mother. Some scenes have been prolonged and a whole new story added, about Emperor Johannes of Greece and his two children. According to Halldór Hermannsson, the riddarasaga was the most popular version of the story in Iceland, as can be seen from the number of manuscripts containing the riddarasaga version (Halldór, 1914, xiii).
Page 3
The fairytale was collected in Dalasýsla in West-Iceland, and published in Jón Árnasons collection, Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri in the 1860s. Even if the fairy-tale was written down as late as the ninteenth century, Halldór Hermannsson thought that the nature of the story as it is found there classified it among the oldest versions, possibly as old as the seventeenth century, and he thought as well that the Gríshildur name originated in the fairytale (Halldór, 1914, xv-xvii).
Almost a hundred years have passed since Halldór Hermannsson conducted his research, and since then, a few more Icelandic versions of the Griselda story have been located in manuscripts. Before I continue with the discussion on the textual development of the story, I need to address how those versions are related to the versions established by Halldór Hermannson, as the results of my research are still unpublished outside the thesis.
In 1953 Margaret Schlauch introduced a prose version with the title Eitt Æfintýr af einum Markgreifa, preserved in two manuscripts from the seventeenth century. Schlauch concluded that this prose version was related to Group I, more specifically that it was based on Eggert Jónssons rímur, as well as on oral transmission of the Danish chapbook (Schlauch, 1953, 363-364, 370).
Schlauch is right when pointing out the relation to the poems on Grísillá, but she is wrong in assuming that this version is based on Eggert Jónssons rímur. There are certain places in the text which make that quite impossible. To name just one example: in Eggert Jónssons version, the marquis is anonymous, while his name in this prose version is Gótýr, and that name cannot have been supplied from the Danish chapbook versions, as his name there is Volter. Neither did Eggert Jónsson use this prose version as the basis for his rímur, as those include many traditional elements lacking in the prose version. Therefore, these two versions must stem from the same, now lost, version, with the prose version being closer to that original than Eggert Jónssons rímur.
In 1958, a second fairytale version was printed for the first time (Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri V, 28-29). This fairytale is much shorter than the version Halldór Hermannsson knew of, and in most ways, seems to be a shortened version thereof. However, there are certain important aspects in which it differs from the previously published version, for example regarding the marquis (who in the fairytales has been upgraded to a king). In this shorter version he is no longer anonymous, his name is Argus, and his main characteristics are directly specified as uncertainty and undecidedness.
In his work from 1989, Die isländischen Übersetzungen der deutschen Volksbücher, Hubert Seelow presented two previously unknown versions of the Griselda story: firstly, a third translation from Danish, and secondly, a short prose version about Gríshildur the patient (ÆGþ).
According to Seelow, this prose version is probably a retelling of one of the translated chapbook versions (1989, 131). Seelow is right that certain elements are in agreement with the translations, for example the names of the main characters. However, in my opinion this version is much closer to the prose version about Gótýr and Grissilla, presented by Schlauch. This version is somewhat longer and tells more than the Gótýr and Grissilla text, but there are certain places in the text where the agreement between these two versions is so decisive that they must be related.
Page 3
In both versions, the marquis asks that Grissilla/Gríshildur should endure blítt eða strítt1, gentle or hard, from him, and later, the marquis says that his subjects lægi sjer (stórlega) á hálse, blamed him (heavily) for having chosen such a poor wife. In fact, those two versions have so much in common that they could almost be classified as two variants of the same version.
The most important place where there is agreement with the Gótýr and Grisilla text 2, as well as Eggert Jónssons3 and Tómas Jónssons rímur4, is, however, when she gives up her daughter, adding:
This quote, which is not in the traditional Griselda story but does appear in all of these four versions, can be seen as a conclusive proof that these versions must have common roots. On the other hand, the different names of the main characters can be explained by the late transmission of the ÆGþ-version. Therefore, that version must belong to Group I, which I have chosen to call My young blood / Grísillá versions.
This means that before I started studying the matter, fifteen versions of the Griselda story had been established in Icelandic. Since then I have found three versions that were previously unknown within Griselda research.
The first of those is a metric version, rímur on Duke Valtir/Waltari and Gressíla, composed in 1816 by Jón Hjaltalín. A close look at the text confirms that Jón Hjaltalín has used the Tale of Duke Valtari (Group II) as basis for his rímur.
The second version is in prose: Sagan af Gríshildi góðu, most likely written by Jóhannes Jónsson at Smyrlahólar in 1859 and based on a rímur version. A reading of the text shows that the rímur drawn upon must be those by Magnús Jónsson (Group IV).
The third version is three rímur about Gríshildur the Good, composed by Andrés Hákonarson at Hóll in Önundarfjörður in 1890. A look at the text suggests that Andrés Hákonarson must have based his rímur on the longer fairytale. He follows the story closely, even if he adds a few details, but he doesnt make any direct changes to the storyline itself as it is in the longer fairytale version.
Finnur Sigmundsson mentions in Rímnatal I that Gunnar Ólafsson had composed six rímur about Gríshildur (Finnur, 1966, 177), but so far those have not been found. This means that eighteen Icelandic versions of the Griselda story have been established:
Page 5
It is interesting to note that Halldór Hermannssons groups still work: all seven works he did not know of fit into his five-group division, though I have made the criteria for Group I more storyline specific.
Now that the Icelandic versions of the Griselda story have been introduced, it is time to look at the main topic of this paper; the development of the Griselda character in those versions. As already stated, Griseldas patience has traditionally been regarded as her main characteristic, as is perhaps most obvious from her being called The Patient Griselda in most translations and versions during the storys period of European popularity. This patience is mainly manifested in Griseldas utter obedience to her husband; according to the tradition, she will never show any sign of discomfort or grief regarding her husbands decisions, let alone mention any negative feelings towards him. However, it seems to me that with time, the narrators, e.g. in the Danish chapbooks, seem to become more judgemental of the marquis, and statements about Griseldas emotions, even if unexpressed, become more common. A possible reason for this change could be that the religious connotations of Petrarchs story diminish with time, and the narrator feels the need to express that her character isnt just cold-hearted.
It is interesting to note that already in the oldest Icelandic versions changes to this portrayal have taken place. As already mentioned, every version but one in the first group includes Griseldas Young Blood utterance. By making Griselda utter rather than just think those words, the narrators have changed her position in the story; at least, her patience as portrayed in the traditional story must be affected.
Therefore, it is helpful to take a look at the positions of the narrators in the Icelandic Griselda versions, and it is quite clear that there are certain differences in the roles and positions of the narrators in those versions.
As in all prose versions, the story in both prose versions of Group I is told by implicit narrators, but here they seem particularly distant. Mostly, they just tell the story and neither comment on characters nor events, although they sometimes hint at certain opinions through the characters, as in the case of the Young Blood utterance. The only place where the narrator in version I.1 directly comments on the story is near the end where he discusses Griseldas steadfastness and how it is a beautiful example for wives of how to treat their husbands (EÆM 1953:370), a statement in accordance with the traditional presentation of the story.
The narrators in the translations from the Danish are in some ways quite visible within the story, especially as regards how it should be understood as an exemplary tale for women. On the other hand, they still tend to criticise the marquiss decisions and seem to be more sympathetic towards Griselda.
Page 6
The story in the prose tales about Duke Valtari (II.1) is quite close to the traditional story, but not in all respects. Here the narrator has an unusually positive attitude towards the events of the story and both main characters. This means that certain changes must be made. For instance, some of the chieftains in this version are not content with the marquis choice of bride, which means that the marquiss words about the subjects discontent have some basis in the narrative, and can therefore be seen as an explanation for his behaviour.
The riddarasaga prose versions (IV.1 and IV.4) are heavily influenced by saga style; the narrators narrate and comment on what happens, but refrain from describing thoughts and emotions: when anything is mentioned about emotions and feelings, this is because those feelings are explicitly shown to other characters.
The king in the riddarasögur is portrayed as a rather complex character, with both positive and negative sides. His main characteristic is cleverness, and, in fact, his treatment of his queen is presented as an aspect of this cleverness. In the riddarasaga versions, many of the kings men are actually very unhappy with his marrying the poor Griselda, and therefore, he does not try Griselda in order to assure himself of her obedience, but to convince his subjects of her perfection.
In the fairytale collections, the publishers have placed the fairytale versions among stories about evil relatives. The reason for this placing is obvious from the positions the narrators take in those versions. Sympathy lies entirely with Griselda, and the king (marquis) is described as a decidedly evil and temperamental man, who in the end regrets his doings and begs his wife for forgiveness.
Because of the specific nature of the rímur-genre, all the rímur-narrators form a separate group. Through the mansöngvar (traditionally the opening verses of the rímur) the poets become explicit narrators within the narrative: they directly step out and comment on characters and events, making them very visible in the narrative. And here, they tend to be on Griseldas side, praising her while criticising the marquiss decisions. There are, however, some exceptions to this. Þorvaldur Rögnvaldsson portrays the marquis in an unusually positive fashion and uses far more positive words to describe the marquis than Griselda. This positive portrayal of the marquis is also found in Tómas Jónssons rímur.
Regarding Griselda herself, in most versions she is portrayed as an especially positive character, with Þorvaldur Rögnvaldsons poem, as mentioned, being the only example of her having fewer positive qualities than the marquis.
As already mentioned several times, all versions in Group I, except I.3, contain Griseldas Young Blood utterance. In versions I.3, I.4 and I.5, Griselda also cries bitterly when giving up her children. And it is worth mentioning that in version I.4, Griselda even criticises her husbands decision to expose their daughter by saying that she wishes God would change his mind.
The Griselda portrayed in both Groups II and III is a woman of many virtues: she is the perfect daughter who keeps her poor fathers home as neat as possible, and she is the perfect marquise as well. And she is the perfect wife who, like the traditional character, never shows any signs of emotion during her trials and tribulations.
Page 7
In the riddarasögur, the portrayal of Griselda as a woman with the instincts of a leader continues and evolves: Griselda participates in the political world, and therewith receives both popularity and discontent among the subjects. At the same time, the narrator allows her to express her own opinions and be somewhat critical of the kings decisions:
A completely different picture is painted of Griselda in the fairytale versions. There, Griselda is a victim, who in spite of how badly she is treated, loves her king and experiences great sorrow when she is sent home to her fathers house.
Regarding the portrayal of the Griselda character and her reactions to her trials in the Icelandic versions, it is, in my opinion, possible to divide the Icelandic versions into two main groups:
It is quite clear that Groups II and III belong to Group A, as Griselda never shows any sign of emotions in those versions. What is more difficult is where to place versions I.1 and I.2. In my Cand.Mag thesis, I decided to place them in Group A as they only contain the much-mentioned Young Blood utterance, but no crying or other physical signs of emotions. Working on this paper has, however, raised some questions about this decision, and I now feel it is more appropriate to place those two versions in Group B.
That means that Groups I, IV and V belong to Group B, and as those versions vary significantly, it is in my opinion, helpful to divide Group B into two sub-groups:
In the former of these, Griselda is a victim who shows her sadness in some ways, for instance by mentioning it (I.1, I.2, I.4 and I.5) and crying bitterly when her husband tries her obedience (I.3, I.4, I.5, V.1, V.2 and V.3).
On the other hand, the Griselda we meet in the riddarasögur (Group IV) is an independent woman, a political figure even, who on several occasions criticises her husbands decisions. Version I.4 could also possibly fit in Group C, as Griselda there tries to get her husband to change his mind about exposing their daughter.
It is interesting to note that none of these changes to the Griselda character and her reactions to her trials alters the narrators portrayal of her patience. In all versions, the narrators let her pass the tests.
In my study of how Griselda is portrayed in the Icelandic versions, I found that, along the way, a certain shift occurs, regarding Griseldas main characteristics. In the oldest versions her main quality is patience (Gríshildur þolinmóða), but as she little by little expresses more of her emotions, kindness seems to take over as her main attribute (Gríshildur góða), as expressed in the titles of most later stories.
Bibliography
The Icelandic versions of the Griselda story according to Halldór Hermannsson (1914, ii-xviii):
A revised overview of Icelandic versions:
Footnotes
| 1. In this version, it says: '... "Huort ég Býd Þier blýtt | edur strýtt"' (ÆGþ 1744), whereas the Gótýr-text has: '... hvort hann væri blíður eða stríður' (EÆM 1953:368). |
| 2.'Hún kysti sitt barn, og bað Guð að gieffa að hún mætti deya fyrir það sitt hiartans wnga blóð (EÆM 1953:368 with variants). |
| 3.'"giæ|fe þad mjer Sem ædstur er", hun Ansadj so|ddann hætte, "mitt Vnga blod", kuad agiæ|tt fliod, "ad eg deijia mætte"' (Eggert, 1st ríma, stanza 56). |
| 4.'dóttur kisti | hid fagra fliód, föl og þanninn mælti, "giæfi christur mords eg | mód, mætti gista úngt fyrer blód".' (Tómas, 2nd ríma, stanza 42) |
| 5. 'Enn Sagdist Þó Til Vona ad Gud | munde Giefa Honumm annad Sinne (ÆGþ 1744).' |